東北学院大学

Language

文学部 英文学科

教員紹介

教員プロフィール

古川 弘子 准教授

担当科目 社会言語学Ⅰ・Ⅱ、コミュニケーションⅠ・Ⅱ
研究テーマ

文学翻訳にまつわる理論的な事柄に興味を持っており、なかでも翻訳されたテクストで使われる言葉と社会やイデオロギーなどとの関係や、翻訳テクストと翻訳行為の社会における意味、翻訳テクストにみられる文体についての研究をしています。また、翻訳テクストがどのように生み出され、読者にどのように受容されるかについても関心があります。さらに、歴史の中の通訳者・翻訳者についての研究も行っています。欧米中心の翻訳研究に日本の視点をもたらすことを、研究の大きな目的としています。

業績
編著書
  1. Boase-Beier, Jean, Lina Fisher and Hiroko Furukawa (eds., with Introduction and Conclusion) (2018) The Palgrave Handbook of Literary Translation. New York: Palgrave Macmillan.
共著書(章執筆)
  1. Furukawa, Hiroko (2018) A De-feminized Woman in Conan Doyle’s The Yellow Face. In The Palgrave Handbook of Literary Translation. eds. Jean Boase-Beier, Lina Fisher and Hiroko Furukawa. New York: Palgrave Macmillan. 107-123.
  2. Furukawa, Hiroko (2016) De-Feminizing Translation: To Give Women Voice in Japanese Translation. In Translating Women: Different Voices and New Horizons. eds. Luise von Flotow and Farzanah Farahzad. London & New York: Routledge. 76-89.
  3. Furukawa, Hiroko (2016) Women’s Language as a Norm in Japanese Translation. In Norm- and Culture-Related Inquiries in Translation Research. eds. Justyna Giczela-Pastwa and Uchenna Oyali. Pieterlen & Bern. Peter Lang. 45-61.
  4. Furukawa, Hiroko (2010) Rendering Female Speech as a Male or Female Translator: Constructed Femininity in the Japanese Translations of Pride and Prejudice and Bridget Jones’s Diary. In Translation: Theory and Practice in Dialogue. eds. Antoinette Fawcett, et al. London: Continuum. 181-198.
論文
  1. Furukawa, Hiroko (2018) Connie’s Language and Sexuality: Lady Chatterley’s Lover in Japanese. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice. Vol. 26, No. 3: 377-390.
  2. 古川弘子 (2017)「翻訳・非翻訳小説における女ことば:文末詞使用と読者受容」『通訳翻訳研究』第17号: 93-111.
  3. Furukawa, Hiroko (2017) Kiki’s and Hermione’s Femininity: Non-translations and Translations of Children’s Literature in Japan. Invitation to Interpreting and Translation Studies. Vol. 17: 20-34.
  4. Furukawa, Hiroko (2015) Intracultural Translation into an Ideological Language: The Case of the Japanese Translations of Anne of Green Gables. Neohelicon. Vol. 42, No. 1: 297-312.
  5. Furukawa, Hiroko and Rayna Denison (2015) Disaster and Relief: The 3.11 Tohoku and Fukushima Disasters and Japan’s Media Industries. International Journal of Cultural Studies. Vol. 18, No. 2: 225-241.
  6. 古川弘子 (2014)「西洋と日本のフェミニズム翻訳」『翻訳研究への招待』第12号: 21-37.
  7. Furukawa, Hiroko (2013) Representations are Misrepresentations: The Case of Cover Designs of Banana Yoshimoto’s Kitchen. TTR (Traduction, Terminologie et Rédaction). Vol. 25, no. 2: 215-233.
  8. 古川弘子 (2013)「女ことばと翻訳―理想の女らしさへの文化内翻訳」『通訳翻訳研究』第13号: 1-23 (転載:『日本語論説資料』第50号-第5分冊: 374-385. 2015).
  9. 古川弘子 (2013)「女ことばに起因する翻訳の問題」『翻訳研究への招待』第9号: 1-18.
  10. Furukawa, Hiroko (2012) A Feminist Woman with a Given Female Language: A Contradictory Figure in the Japanese Translation of Margaret Atwood’s The Edible Woman. Babel, Vol. 58, no.2: 220-235.
  11. Furukawa, Hiroko (2012) Interview with Fukashi Azuma, Naruto Anime Producer. Manga Movies Project.
  12. Furukawa, Hiroko (2009) ‘Fabricated’ Feminine Characters: Overemphasised Femininity in the Japanese Translation of Bridget Jones’s Diary and the Japanese Novel Kitchen. Norwich Papers, Vol. 17: 73-89.
  13. Furukawa, Hiroko (2009) Bridget Jones’s Femininity Constructed by Language: A Comparison between the Japanese Translation of Bridget Jones’s Diary, and the Japanese Subtitles of the Film. Online Proceedings of the PALA (Poetics and Linguistics Association) Annual conference.
その他の業績
  1. 平成28-31年度日本学術振興会科学研究費補助基盤研究(C)「ジェンダーの視点による翻訳文体と翻訳規範に関する実証的研究」(課題番号16K02043)
  2. 平成25-27年度日本学術振興会科学研究費補助若手研究(B)「翻訳研究アプローチによる言語規範としての女ことばに関する研究」(課題番号25760015)
  3. (共同研究)平成29-30年度 日本通訳翻訳学会研究プロジェクト「日本の通訳翻訳史」